今儿个把《清晰的地平线》汉化版的新老说明文档翻了个底朝天,发现这事儿真有点意思,跟大家唠唠我这趟折腾。

一、本来就想玩个旧版汉化

最开始压根不知道有新版汉化。我电脑里躺着的还是去年秋天从某搬运站扒拉下来的1.03汉化整合包。启动游戏读到主菜单就觉着不对劲——那个“选项”按钮翻译成了“选择”,点进去里头的“音量调节”更离谱,显示的是“声音”。我皱着眉截图发到常混的玩家群里,立马有个老哥甩了句话:“你这包埋雷了,官方汉化早就修过,快去瞅新版说明”。得,直接把我好奇心勾起来了。

二、翻遍硬盘找原版

赶紧开资源管理器在游戏库文件夹里刨,结果发现件尴尬事:当初图省事直接把汉化包覆盖安装,连原版英文备份都没留。只能骂骂咧咧重新下个纯英文版,又花了半小时挂机等Steam验证完文件。装完特意打开英文版看了眼设置界面,“Options”下面分明是“Audio Settings”,这才确认旧汉化确实翻车了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

三、拆包对比发现大问题

接着把新旧两个汉化包里的说明文档全拖到桌面一字排开。旧版那txt文件就三行字:基于游戏v1.03修正部分UI错位汉化率98%。新版可就热闹了,光更新日志就列了十七八条。最扎眼的是这条:“彻底重写设置菜单翻译”,后头还跟着标注:“旧版将’Audio Settings’误译为’音量调节’,实为包含声道/采样率等功能的音频总控面板,此错误已在v2.1修正”。看到这儿我老脸一红——之前还怪游戏设计反人类,合着是汉化挖的坑!

清晰的地平线汉化版版本说明解读?新旧版对比介绍!

四、进游戏实测验证

麻溜地把新版汉化包装上,捏着鼻子重开存档直奔设置菜单。果然,“音频设置”四个字明明白白杵在那儿,点进去子菜单也正常显示了“立体声/环绕声切换”。但手贱多翻了几个界面,又在任务记录里撞见新状况:有个收集任务的描述写着“收集5组未鉴定矿石”,可任务栏标题赫然是“5组待化验矿石”。立刻翻回新版说明文档查证,发现v2.2的修正清单里还真有这条:“统一任务物品命名规则,避免’未鉴定/待化验’混用现象”。得,又白跑一趟任务点。

五、新旧版关键差异总结

折腾大半天总算理清核心区别:

  • 界面翻译精准度:旧版像机翻,新版明显是找懂游戏的译者重写过
  • 术语统一性:比如旧版同时出现“生命药水/红药水/恢复药剂”,新版全部锁定叫“治疗药剂”
  • 问题响应速度:有玩家在论坛吐槽某NPC台词译得像外星语,不到两周新版就出了修正补丁

六、目前还存在的遗憾

虽然新版强不少,但也不是没毛病。昨晚做烹饪任务时发现个哭笑不得的bug:菜谱里“小火慢炖”被译成“低热搅拌”,害得我对着锅狂点搅拌键结果煮出团焦炭。翻遍文档没找到相关修正记录,八成要等下次更新了。另外部分装备说明文字还是会挤到对话框外面去,这毛病从旧版到新版就没根治过。

这回折腾最大的收获是什么?以后下汉化包绝对要先读三遍说明文档!那些写着“完美汉化”“最终版”的打包党,十有八九塞的是过时货。真正靠谱的汉化组,连“把’Press Start’译成’按任意键’而非’按开始'”这种细节都会写在更新日志里。说到底,玩汉化游戏跟找对象似的——不看广告看疗效!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。