昨天帮朋友公司的安卓应用折腾汉化的事,就是给那航空公司的APP加中文翻译。他们原版是全英文的,一上线就被用户骂惨了,说看不懂机票价格咋算的。这活本来觉得简单,结果折腾得我够呛,总结下来就是7步搞定,记录在这儿。

第一步:先摸清底细

我一开始啥都没干,直接下载了人家原来的安卓应用。打开一看,满屏英文,连按钮都是“Book Now”,搞笑的是一张机票截图里还藏了德文单词,估计是开发时复制粘贴的。我打开电脑,用解压工具拆开安装包,找那些带代码的文件。发现一个叫“res”的文件夹,里头一堆XML文件就是放文字的地方。我先截图保存了原始界面,免得后面改乱了找不到北。

航空公司的安卓汉化流程详解?(7步搞定Android翻译优化)

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:挨个抓出所有英文词

直接动手翻译那不行,得先搞清楚哪些要翻。我开了文本编辑器,把res文件夹里的文件一个一个点开看。重点是找这种文件,里面全是英文句子。比如那句“Please select departure date”,我看它在代码里的位置是登录页面的标题。顺手还扒拉出图片里的小字,用OCR工具识别出来。列了个大清单:

  • 按钮文字:Book、Cancel、Submit……
  • 提示语:比如“Your flight is delayed”
  • 错误消息:什么“Invalid password”

第三步:翻译别急着全塞进去

我本来想偷懒,复制到翻译软件里一股脑全翻了,结果出大事。举个例子,“Check-in”直接翻成“检查进入”,差点笑死人——机场那叫值机我只好手动重来:

航空公司的安卓汉化流程详解?(7步搞定Android翻译优化)

  • 把清单分块,先搞核心功能,像订票、登机牌的词儿
  • 查航空术语词典,确保“boarding pass”写成“登机牌”而不是“上船证”
  • 长的句子拆开翻,比如通知信息得口语化点

第四步:改代码和适配中文显示

翻译完了不能光贴回去,得动手改代码。我打开Android Studio,在刚才的“*”里新建一个中文版本文件,叫“values-zh”。然后把翻译好的词一个个粘进去,像把“Book”替换成“预订”。改完一运行,傻眼了:中文全挤成一坨!原来英文单词短,中文长了按钮放不下。我赶紧调整UI布局,把按钮拉宽点,文字调小一号,折腾到半夜才对齐。

第五步:自己瞎点一顿测试

光看界面不行,得真用用看。我掏出测试手机,装了改完的APP,假装订票:从选航班到付钱全程走一遍。中途点错几次,弹出中文错误提示,发现“Payment failed”翻成“付款失败”还行,但“Connection timeout”写成了“连线超市排队”,明显翻劈叉了。改了好几轮,又拉上不懂技术的朋友来点,他说那“行李限额”他以为是重量限制,应该是免费托运额度,赶紧改备注。

航空公司的安卓汉化流程详解?(7步搞定Android翻译优化)

第六步:找个真用户试试水

我以为完事了,朋友非要找航空公司内部员工测测。结果空姐一用就骂娘:登机流程里那个“Proceed to gate”翻成“前往门”,她吐槽“门在哪儿?是登机口大哥!”还有日期显示,英文是“MM/DD”,中文没改格式,用户可能看错月份。我又返工修细节,加引导说明,烦死。

第七步:上传打包加监控

一步最简单但也最重要:打包装进APK文件,传到公司测试平台。我在后台设了错误日志监控,专门抓崩溃和用户反馈。头两天没大问题,但有人抱怨中文翻译“生硬”,我就把通知文案重新润色了一遍,改成“您的航班延误,去休息室坐会儿呗!”这种更溜口儿的说法。

搞完这7步,回头看就是一摊手:别小看翻译这活儿,航空公司APP词儿多又杂,稍不留神就出洋相。我自己掉坑里好几次,比如文化词没校准,UI爆框还得改布局。但好歹上线后用户投诉少多了,下次再接这种活,我肯定先把词典备齐再下手。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。